01882nam a2200337 i 4500001001700000005001700017008004100034020002400075020002400099020002300123020002400146020002400170020002400194040002700218100002800245245008400273264001500357300006300372490003100435500008800466505041800554504005100972533013401023650003401157650002301191856004701214830003201261999001701293952011201310952012201422993084100990476120210213135525.0190405t20192019enkaa sb 001 0 eng d a9781787352537qHbk. a9781787352520qPbk. a9781787352513qPDF a9781787352544qepub a9781787352551qmobi a9781787352568qhtml aUkLUCbengerdacUkLUC1 aKadiu, Silvia,eauthor.10aReflexive translation studies :breflexive translation studies /cSilvia Kadiu. 1bUCL Press, a1 online resource (ix, 181 pages : illustrations (colour))1 aLiterature and translation aThis book is issued under a Creative Commons 4.0 International licence (CC BY 4.0).0 aIntroduction : genesis of a reflexive method in translation -- Visibility and ethics : Lawrence Venuti's foreignizing approach -- Subjectivity and creativity : Susan Bassnett's dialogic metaphor -- Human vs. machine translation : Henri Meschonnic's poetics of translating -- Criticism and self-reflection : Antoine Berman's disciplinary reflexivity -- Conclusion : towards self-critical engagement in translation. aIncludes bibliographical references and index. aElectronic reproduction.bLondon :bUCL Press,c2019.nAvailable in PDF format.nDescription based on contents viewed 7 May 2019. 0aTranslating and interpreting. 0aCritical thinking.40uhttps://doi.org/10.14324/111.9781787352513 0aLiterature and translation. c27388d27388 00102lcc4070aDLbDLcOAd2021-01-27l0r2021-01-27uhttps://muse.jhu.edu/book/81908/w2021-01-27yEBOOK 00102lcc4070aDLbDLcOAd2021-02-13l0r2021-02-13uhttps://doi.org/10.14324/111.9781787352513w2021-02-13yEBOOK