000 03000nam a22003617a 4500
001 103526
003 KnowledgeUnlatched
005 20210303104812.0
006 m o d
007 cr u||||||||||
008 210129p20182019gw o u00| u eng d
037 _5BiblioBoard
245 0 0 _aCan integrated titles improve the viewing experience?
_bInvestigating the impact of subtitling on the reception and enjoyment of film using eye tracking and questionnaire data /
_cWendy Fox.
020 _a9783961100651
024 8 _a10.5281/zenodo.1180721
029 1 _ahttps://library.biblioboard.com/ext/api/media/d487595a-2479-4899-ba34-391affdbbee1/assets/thumbnail.jpg
040 _aScCtBLL
_cScCtBLL
100 1 _aFox, Wendy
_eauthor.
264 1 _bLanguage Science Press,
300 _a1 online resource (251 p.)
506 0 _aAccess copy available to the general public.
_fUnrestricted
_2star
520 _aHistorically a dubbing country, Germany is not well-known for subtitled productions. But while dubbing is predominant in Germany, more and more German viewers prefer original and subtitled versions of their favourite shows and films. Conventional subtitling, however, can be seen as a strong intrusion into the original image that can not only disrupt but also destroy the director's intended shot composition and focus points. Long eye movements between focus points and subtitles decrease the viewer's information intake, and especially German audiences, who are often not used to subtitles, seem to prefer to wait for the next subtitle instead of looking back up again. Furthermore, not only the placement, but also the overall design of conventional subtitles can disturb the image composition â€" for instance titles with a weak contrast, inappropriate typeface or irritating colour system. So should it not, despite the translation process, be possible to preserve both image and sound as far as possible? Especially given today's numerous artistic and technical possibilities and the huge amount of work that goes into the visual aspects of a film, taking into account not only special effects, but also typefaces, opening credits and text-image compositions. A further development of existing subtitling guidelines would not only express respect towards the original film version but also the translator's work.
588 0 _aDescription based on print version record.
590 _aLanguage Science Press 2018-2020
650 7 _aLanguage Arts & Disciplines / Linguistics
_2bisacsh
650 0 _aLanguage arts
655 0 _aElectronic books.
758 _iIs found in:
_aKnowledge Unlatched
_1https://openresearchlibrary.org/module/2774bc74-146a-484f-a7ba-ab1d6a09bbfb
856 4 0 _uhttps://openresearchlibrary.org/content/d487595a-2479-4899-ba34-391affdbbee1
_zView this content on Open Research Library.
_70
999 _c32673
_d32673