| 000 | 03697nam a22003857a 4500 | ||
|---|---|---|---|
| 001 | 105994 | ||
| 003 | KnowledgeUnlatched | ||
| 005 | 20210303104853.0 | ||
| 006 | m o d | ||
| 007 | cr u|||||||||| | ||
| 008 | 210129p20202020xx o u00| u eng d | ||
| 037 | _5BiblioBoard | ||
| 245 | 0 | 0 |
_aSemantic differences in translation _bExploring the field of inchoativity / _cLore Vandevoorde. |
| 020 | _a9783961100736 | ||
| 024 | 8 | _ahttps://doi.org/10.5281/zenodo.2573677 | |
| 029 | 1 | _ahttps://library.biblioboard.com/ext/api/media/30ec8384-0fea-4844-a31d-b96e9d565e2e/assets/thumbnail.jpg | |
| 040 |
_aScCtBLL _cScCtBLL |
||
| 100 | 1 |
_aVandevoorde, Lore _eauthor. |
|
| 264 | 1 | _bLanguage Science Press, | |
| 300 | _a1 online resource (1 p.) | ||
| 490 | 1 | _aTranslation and Multilingual Natural Language Processing | |
| 506 | 0 |
_aAccess copy available to the general public. _fUnrestricted _2star |
|
| 520 | _aAlthough the notion of meaning has always been at the core of translation, the invariance of meaning has, partly due to practical constraints, rarely been challenged in Corpus-based Translation Studies. In answer to this, the aim of this book is to question the invariance of meaning in translated texts: if translation scholars agree on the fact that translated language is different from non-translated language with respect to a number of grammatical and lexical aspects, would it be possible to identify differences between translated and non-translated language on the semantic level too? More specifically, this books tries to formulate an answer to the following three questions: (i) how can semantic differences in translated vs non-translated language be investigated in a corpus-based study?, (ii) are there any differences on the semantic level between translated and non-translated language? and (iii) if there are differences on the semantic level, can we ascribe them to any of the (universal) tendencies of translation? In this book, I establish a way to visually explore semantic similarity on the basis of representations of translated and non-translated semantic fields. A technique for the comparison of semantic fields of translated and non-translated language called SMM++ (based on Helge Dyvik's Semantic Mirrors method) is developed, yielding statistics-based visualizations of semantic fields. The SMM++ is presented via the case of inchoativity in Dutch (beginnen [to begin]). By comparing the visualizations of the semantic fields on different levels (translated Dutch with French as a source language, with English as a source language and non-translated Dutch) I further explore whether the differences between translated and non-translated fields of inchoativity in Dutch can be linked to any of the well-known universals of translation. The main results of this study are explained on the basis of two cognitively inspired frameworks: Halverson's Gravitational Pull Hypothesis and Paradis' neurolinguistic theory of bilingualism. | ||
| 588 | 0 | _aDescription based on print version record. | |
| 590 | _aLanguage Science Press 2018-2020 | ||
| 650 | 7 |
_aLanguage Arts & Disciplines / Linguistics _2bisacsh |
|
| 650 | 0 | _aLanguage arts | |
| 655 | 0 | _aElectronic books. | |
| 758 |
_iIs found in: _aKnowledge Unlatched _1https://openresearchlibrary.org/module/2774bc74-146a-484f-a7ba-ab1d6a09bbfb |
||
| 830 | 0 | _aTranslation and Multilingual Natural Language Processing | |
| 856 | 4 | 0 |
_uhttps://openresearchlibrary.org/content/30ec8384-0fea-4844-a31d-b96e9d565e2e _zView this content on Open Research Library. _70 |
| 999 |
_c32796 _d32796 |
||