000 03697nam a22003857a 4500
001 105994
003 KnowledgeUnlatched
005 20210303104853.0
006 m o d
007 cr u||||||||||
008 210129p20202020xx o u00| u eng d
037 _5BiblioBoard
245 0 0 _aSemantic differences in translation
_bExploring the field of inchoativity /
_cLore Vandevoorde.
020 _a9783961100736
024 8 _ahttps://doi.org/10.5281/zenodo.2573677
029 1 _ahttps://library.biblioboard.com/ext/api/media/30ec8384-0fea-4844-a31d-b96e9d565e2e/assets/thumbnail.jpg
040 _aScCtBLL
_cScCtBLL
100 1 _aVandevoorde, Lore
_eauthor.
264 1 _bLanguage Science Press,
300 _a1 online resource (1 p.)
490 1 _aTranslation and Multilingual Natural Language Processing
506 0 _aAccess copy available to the general public.
_fUnrestricted
_2star
520 _aAlthough the notion of meaning has always been at the core of translation, the invariance of meaning has, partly due to practical constraints, rarely been challenged in Corpus-based Translation Studies. In answer to this, the aim of this book is to question the invariance of meaning in translated texts: if translation scholars agree on the fact that translated language is different from non-translated language with respect to a number of grammatical and lexical aspects, would it be possible to identify differences between translated and non-translated language on the semantic level too? More specifically, this books tries to formulate an answer to the following three questions: (i) how can semantic differences in translated vs non-translated language be investigated in a corpus-based study?, (ii) are there any differences on the semantic level between translated and non-translated language? and (iii) if there are differences on the semantic level, can we ascribe them to any of the (universal) tendencies of translation? In this book, I establish a way to visually explore semantic similarity on the basis of representations of translated and non-translated semantic fields. A technique for the comparison of semantic fields of translated and non-translated language called SMM++ (based on Helge Dyvik's Semantic Mirrors method) is developed, yielding statistics-based visualizations of semantic fields. The SMM++ is presented via the case of inchoativity in Dutch (beginnen [to begin]). By comparing the visualizations of the semantic fields on different levels (translated Dutch with French as a source language, with English as a source language and non-translated Dutch) I further explore whether the differences between translated and non-translated fields of inchoativity in Dutch can be linked to any of the well-known universals of translation. The main results of this study are explained on the basis of two cognitively inspired frameworks: Halverson's Gravitational Pull Hypothesis and Paradis' neurolinguistic theory of bilingualism.
588 0 _aDescription based on print version record.
590 _aLanguage Science Press 2018-2020
650 7 _aLanguage Arts & Disciplines / Linguistics
_2bisacsh
650 0 _aLanguage arts
655 0 _aElectronic books.
758 _iIs found in:
_aKnowledge Unlatched
_1https://openresearchlibrary.org/module/2774bc74-146a-484f-a7ba-ab1d6a09bbfb
830 0 _aTranslation and Multilingual Natural Language Processing
856 4 0 _uhttps://openresearchlibrary.org/content/30ec8384-0fea-4844-a31d-b96e9d565e2e
_zView this content on Open Research Library.
_70
999 _c32796
_d32796